TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:40:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1636《大乘集菩薩學論》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1636《Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1636 大乘集菩薩學論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1636 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘集菩薩學論卷第十六 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận quyển đệ thập lục     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試鴻臚少卿宣梵大師賜紫     thí hồng lư thiểu khanh tuyên phạm Đại sư tứ tử     沙門臣日稱等奉 詔譯     Sa Môn Thần nhật xưng đẳng phụng  chiếu dịch 治心品第十二之餘 trì tâm phẩm đệ thập nhị chi dư 復次所說真實行及邪妄行。謂無智無明。 phục thứ sở thuyết chân thật hạnh/hành/hàng cập tà vọng hạnh/hành/hàng 。vị vô trí vô minh 。 由是無明起三種行。謂福非福不動行等。 do thị vô minh khởi tam chủng hạnh/hành/hàng 。vị phước phi phước bất động hạnh/hành/hàng đẳng 。 此說是為無明緣行。 thử thuyết thị vi/vì/vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。 又此福行非福行不動行等隨所得識之所招集此說是為行緣識(今詳此處合有識緣 hựu thử phước hạnh/hành/hàng phi phước hạnh/hành/hàng bất động hạnh/hành/hàng đẳng tùy sở đắc thức chi sở chiêu tập thử thuyết thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng duyên thức (kim tường thử xứ hợp hữu thức duyên 名色一段經文梵本元闕)。 danh sắc nhất đoạn Kinh văn phạm bản nguyên khuyết )。 如是名色及名色增長於六處門造作所起。此說是為名色緣六處。 như thị danh sắc cập danh sắc tăng trưởng ư lục xứ môn tạo tác sở khởi 。thử thuyết thị vi/vì/vị danh sắc duyên lục xứ 。 又此六處六觸身轉。此說是為六處緣觸若觸。 hựu thử lục xứ lục xúc thân chuyển 。thử thuyết thị vi/vì/vị lục xứ duyên xúc nhược/nhã xúc 。 生時令受所起。此說是為觸緣受。若受美味深喜樂著。 sanh thời lệnh thọ/thụ sở khởi 。thử thuyết thị vi/vì/vị xúc duyên thọ/thụ 。nhược/nhã thọ/thụ mỹ vị thâm thiện lạc trước/trứ 。 此說是為受緣愛。喜耽味故若處樂色。 thử thuyết thị vi/vì/vị thọ/thụ duyên ái 。hỉ đam vị cố nhã xứ lạc/nhạc sắc 。 色離散時數數追求而不棄捨。此說是為愛緣取。 sắc ly tán thời sát sát truy cầu nhi bất khí xả 。thử thuyết thị vi/vì/vị ái duyên thủ 。 如是追求令後有起身語意業。 như thị truy cầu lệnh hậu hữu khởi thân ngữ ý nghiệp 。 此說是為取緣有。若業遷謝令蘊生起。此說是為有緣生。 thử thuyết thị vi/vì/vị thủ duyên hữu 。nhược/nhã nghiệp thiên tạ lệnh uẩn sanh khởi 。thử thuyết thị vi/vì/vị hữu duyên sanh 。 又若生已變異令熟及壞滅時。 hựu nhược/nhã sanh dĩ biến dị lệnh thục cập hoại diệt thời 。 此說是為生緣老死。乃至是中由識等自體為種子。 thử thuyết thị vi/vì/vị sanh duyên lão tử 。nãi chí thị trung do thức đẳng tự thể vi/vì/vị chủng tử 。 業自體為良田。無明愛等自體為煩惱。 nghiệp tự thể vi/vì/vị lương điền 。vô minh ái đẳng tự thể vi/vì/vị phiền não 。 以業煩惱等令識種生者。謂此業為識種田事。 dĩ nghiệp phiền não đẳng lệnh thức chủng sanh giả 。vị thử nghiệp vi/vì/vị thức chủng điền sự 。 愛為識種沃潤。無明為識種開發。 ái vi/vì/vị thức chủng ốc nhuận 。vô minh vi/vì/vị thức chủng khai phát 。 然業不念我為識種田事。愛亦不念我為識種沃潤。 nhiên nghiệp bất niệm ngã vi/vì/vị thức chủng điền sự 。ái diệc bất niệm ngã vi/vì/vị thức chủng ốc nhuận 。 無明不念我為識種開發。 vô minh bất niệm ngã vi/vì/vị thức chủng khai phát 。 是識種子亦復不念我為眾緣所生。然識種子住於業地。 thị thức chủng tử diệc phục bất niệm ngã vi/vì/vị chúng duyên sở sanh 。nhiên thức chủng tử trụ/trú ư nghiệp địa 。 以愛沃潤無明滋長生名色芽。 dĩ ái ốc nhuận vô minh tư trường/trưởng sanh danh sắc nha 。 此名色芽非自作非他作非二俱作。非自在天所化。不由時變。 thử danh sắc nha phi tự tác phi tha tác phi nhị câu tác 。phi Tự tại Thiên sở hóa 。bất do thời biến 。 非一因生非無因生。 phi nhất nhân sanh phi vô nhân sanh 。 無不繫於父母因緣和合耽染相續。是識種子於母腹中生名色芽。 vô bất hệ ư phụ mẫu nhân duyên hòa hợp đam nhiễm tướng tục 。thị thức chủng tử ư mẫu phước trung sanh danh sắc nha 。 然此法爾無有主宰。無我無取等如虛空。 nhiên thử pháp nhĩ vô hữu chủ tể 。vô ngã vô thủ đẳng như hư không 。 體相幻化因緣不闕。由五種緣發生眼識。何等為五。 thể tướng huyễn hóa nhân duyên bất khuyết 。do ngũ chủng duyên phát sanh nhãn thức 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。 謂眼識生時。藉眼及色空緣明緣作意緣等。 vị nhãn thức sanh thời 。tạ nhãn cập sắc không duyên minh duyên tác ý duyên đẳng 。 是中眼識眼為所依色為所緣。明為照矚。 thị trung nhãn thức nhãn vi/vì/vị sở y sắc vi/vì/vị sở duyên 。minh vi/vì/vị chiếu chúc 。 空作無礙。同時作意為彼警發闕是緣者眼識不生。 không tác vô ngại 。đồng thời tác ý vi/vì/vị bỉ cảnh phát khuyết thị duyên giả nhãn thức bất sanh 。 謂若不闕內眼根處。 vị nhược/nhã bất khuyết nội nhãn căn xứ/xử 。 如是不闕色及空明作意緣等故。彼一切和合則能生眼識。 như thị bất khuyết sắc cập không minh tác ý duyên đẳng cố 。bỉ nhất thiết hòa hợp tức năng sanh nhãn thức 。 而眼不念我與眼色為作所依。 nhi nhãn bất niệm ngã dữ nhãn sắc vi/vì/vị tác sở y 。 色亦不念我與眼識為作所緣。空亦不念我與眼識為作無礙。 sắc diệc bất niệm ngã dữ nhãn thức vi/vì/vị tác sở duyên 。không diệc bất niệm ngã dữ nhãn thức vi/vì/vị tác vô ngại 。 明亦不念我與眼識為作照矚。 minh diệc bất niệm ngã dữ nhãn thức vi/vì/vị tác chiếu chúc 。 作意不念我與眼識而為警發。如是眼識不念我從緣生。 tác ý bất niệm ngã dữ nhãn thức nhi vi cảnh phát 。như thị nhãn thức bất niệm ngã tùng duyên sanh 。 然眼識生時。實藉眾緣和合而生。 nhiên nhãn thức sanh thời 。thật tạ chúng duyên hòa hợp nhi sanh 。 如其次第諸根生識隨應為說。 như kỳ thứ đệ chư căn sanh thức tùy ưng vi/vì/vị thuyết 。 然無有法從於此世得至他世。但由業果因緣不闕之所建立。 nhiên vô hữu Pháp tùng ư thử thế đắc chí tha thế 。đãn do nghiệp quả nhân duyên bất khuyết chi sở kiến lập 。 譬如無薪火則不生。是業煩惱所生識種亦復如是。 thí như vô tân hỏa tức bất sanh 。thị nghiệp phiền não sở sanh thức chủng diệc phục như thị 。 彼彼生處相續和合生名色芽。 bỉ bỉ sanh xứ tướng tục hòa hợp sanh danh sắc nha 。 如是法爾無有主宰。無我無取如虛空等。 như thị pháp nhĩ vô hữu chủ tể 。vô ngã vô thủ như hư không đẳng 。 體相幻化因緣不闕。應知內緣生法有其五種。何等為五。 thể tướng huyễn hóa nhân duyên bất khuyết 。ứng tri nội duyên sanh pháp hữu kỳ ngũ chủng 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。 所謂不常不斷無所至向因少果多相似相續。 sở vị bất thường bất đoạn vô sở chí hướng nhân thiểu quả đa tương tự tướng tục 。 云何不常。謂若此邊蘊死彼邊蘊生。 vân hà bất thường 。vị nhược/nhã thử biên uẩn tử bỉ biên uẩn sanh 。 非即死邊蘊是彼生邊蘊。是曰不常。 phi tức tử biên uẩn thị bỉ sanh biên uẩn 。thị viết bất thường 。 又不滅於死邊蘊而起於生邊蘊。 hựu bất diệt ư tử biên uẩn nhi khởi ư sanh biên uẩn 。 亦非不滅於死邊蘊然起於生邊蘊。譬若權衡低昂時等。是曰不斷。 diệc phi bất diệt ư tử biên uẩn nhiên khởi ư sanh biên uẩn 。thí nhược/nhã quyền hành đê ngang thời đẳng 。thị viết bất đoạn 。 又於異類眾生身處非眾同分生邊蘊起。 hựu ư dị loại chúng sanh thân xứ/xử phi chúng đồng phần sanh biên uẩn khởi 。 是曰無所至向。又今少作善惡業因。 thị viết vô sở chí hướng 。hựu kim thiểu tác thiện ác nghiệp nhân 。 於未來世多獲果報。是曰因少果多。 ư vị lai thế đa hoạch quả báo 。thị viết nhân thiểu quả đa 。 又若此生作業則未來受報。是曰相似相續。佛言。舍利子。 hựu nhược/nhã thử sanh tác nghiệp tức vị lai thọ/thụ báo 。thị viết tương tự tướng tục 。Phật ngôn 。Xá-lợi-tử 。 此緣生者以如實正惠。常修無我無人眾生壽者。 thử duyên sanh giả dĩ như thật chánh huệ 。thường tu vô ngã vô nhân chúng sanh thọ giả 。 如不顛倒則不生不滅。 như bất điên đảo tức bất sanh bất diệt 。 無作無為無對無礙無怖無奪無勤無懈。觀彼自性無有堅實。 vô tác vô vi/vì/vị vô đối vô ngại vô bố/phố vô đoạt vô cần vô giải 。quán bỉ tự tánh vô hữu kiên thật 。 如病如癰如痛如害。是苦空無常無我等性。 như bệnh như ung như thống như hại 。thị khổ không vô thường vô ngã đẳng tánh 。 彼復隨觀前際不流轉者。謂我於過去世曾有耶。 bỉ phục tùy quán tiền tế bất lưu chuyển giả 。vị ngã ư quá khứ thế tằng hữu da 。 誰謂我於過去世曾有耶。我於過去世為無耶。 thùy vị ngã ư quá khứ thế tằng hữu da 。ngã ư quá khứ thế vi/vì/vị vô da 。 誰謂我於過去世為無耶。 thùy vị ngã ư quá khứ thế vi/vì/vị vô da 。 復於後際不流轉者。我當未來世為有耶。 phục ư hậu tế bất lưu chuyển giả 。ngã đương vị lai thế vi/vì/vị hữu da 。 誰謂我當未來世為有耶。我當未來世為無耶。 thùy vị ngã đương vị lai thế vi/vì/vị hữu da 。ngã đương vị lai thế vi/vì/vị vô da 。 誰謂我當未來世為無耶。復於現在世不流轉者。我於今有耶。 thùy vị ngã đương vị lai thế vi/vì/vị vô da 。phục ư hiện tại thế bất lưu chuyển giả 。ngã ư kim hữu da 。 誰謂我今有耶。云何為我今有耶。 thùy vị ngã kim hữu da 。vân hà vi ngã kim hữu da 。 又十地經說。是中無明愛取。是為煩惱。流轉不斷行有。 hựu thập địa Kinh thuyết 。thị trung vô minh ái thủ 。thị vi/vì/vị phiền não 。lưu chuyển bất đoạn hạnh/hành/hàng hữu 。 是為業。流轉不斷煩惱餘支。 thị vi/vì/vị nghiệp 。lưu chuyển bất đoạn phiền não dư chi 。 是為苦流轉不斷。復說無明緣行。是曰前際觀待。 thị vi/vì/vị khổ lưu chuyển bất đoạn 。phục thuyết vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。thị viết tiền tế quán đãi 。 識及受等。是曰現在觀待。愛及有等。 thức cập thọ/thụ đẳng 。thị viết hiện tại quán đãi 。ái cập hữu đẳng 。 是曰後際觀待。此上所說皆名流轉。乃至如是。 thị viết hậu tế quán đãi 。thử thượng sở thuyết giai danh lưu chuyển 。nãi chí như thị 。 由繫屬故則為流轉。若離繫屬則無流轉。 do hệ chúc cố tức vi/vì/vị lưu chuyển 。nhược/nhã ly hệ chúc tức vô lưu chuyển 。 由和合故則為流轉。若離和合則無流轉。 do hòa hợp cố tức vi/vì/vị lưu chuyển 。nhược/nhã ly hòa hợp tức vô lưu chuyển 。 由是了知諸有為中多種過失。 do thị liễu tri chư hữu vi trung đa chủng quá thất 。 是故我今當斷繫屬及彼和合。然為化度一切眾生。 thị cố ngã kim đương đoạn hệ chúc cập bỉ hòa hợp 。nhiên vi/vì/vị hóa độ nhất thiết chúng sanh 。 畢竟不斷諸有為行。 tất cánh bất đoạn chư hữu vi hạnh/hành/hàng 。   念處品第十三   niệm xứ phẩm đệ thập tam 論曰。彼治心業略明緣生對治於癡。 luận viết 。bỉ trì tâm nghiệp lược minh duyên sanh đối trì ư si 。 次當入解不淨身念處今當說。如法集經云。 thứ đương nhập giải bất tịnh thân niệm xứ kim đương thuyết 。như pháp tập Kinh vân 。 復次善男子。菩薩如是住身念處者。 phục thứ Thiện nam tử 。Bồ Tát như thị trụ/trú thân niệm xứ giả 。 謂我此身從足足指跟踝腨脛膝髀臗骨腰脊腹肋胸脇手指 vị ngã thử thân tùng túc túc chỉ cân hõa 腨hĩnh tất bễ 臗cốt yêu tích phước lặc hung hiếp thủ chỉ 肘腕肩臂頸項頭頰髑髏等狀。 trửu oản kiên tý cảnh hạng đầu giáp độc lâu đẳng trạng 。 眾分積聚是即業有。由斯造作種種煩惱及隨煩惱。 chúng phần tích tụ thị tức nghiệp hữu 。do tư tạo tác chủng chủng phiền não cập tùy phiền não 。 百千種類邪正分別。 bách thiên chủng loại tà chánh phân biệt 。 是身唯有髮毛爪齒血肉皮骨肝膽脾腎心肺腸胃生藏熟藏肪膏腦膜眵 thị thân duy hữu phát mao trảo xỉ huyết nhục bì cốt can đảm Tì thận tâm phế tràng vị sanh tạng thục tạng phương cao não mô si 淚涎涕便利不淨多物積聚。以何為身。 lệ tiên thế tiện lợi bất tịnh đa vật tích tụ 。dĩ hà vi/vì/vị thân 。 由是觀察身如虛空。則見一切諸法皆空。 do thị quan sát thân như hư không 。tức kiến nhất thiết chư pháp giai không 。 為空念處。了知是身由二種念。所謂流散及不流散。 vi/vì/vị không niệm xứ 。liễu tri thị thân do nhị chủng niệm 。sở vị lưu tán cập bất lưu tán 。 是身來者。不從前際。去者不至後際。 thị thân lai giả 。bất tùng tiền tế 。khứ giả bất chí hậu tế 。 亦不住二際中間。唯從顛倒和合造作。由斯領受。 diệc bất trụ nhị tế trung gian 。duy tùng điên đảo hòa hợp tạo tác 。do tư lĩnh thọ 。 是中居處而為根本。然實無有主宰。亦無攝屬。 thị trung cư xử nhi vi căn bản 。nhiên thật vô hữu chủ tể 。diệc vô nhiếp chúc 。 但從客塵先所作事。 đãn tùng khách trần tiên sở tác sự 。 身體形貌受用依止為所恃處。然此身者。 thân thể hình mạo thọ dụng y chỉ vi/vì/vị sở thị xứ/xử 。nhiên thử thân giả 。 唯有父母赤白和合不淨臭穢攬為自體。三毒憂惱常為賊害。 duy hữu phụ mẫu xích bạch hòa hợp bất tịnh xú uế lãm vi/vì/vị tự thể 。tam độc ưu não thường vi/vì/vị tặc hại 。 是散壞法。種種百千病惱窟宅。如寶髻經說。 thị tán hoại Pháp 。chủng chủng bách thiên bệnh não quật trạch 。như bảo kế Kinh thuyết 。 是身無常而不久住死為後際。 thị thân vô thường nhi bất cửu trụ tử vi/vì/vị hậu tế 。 了知此已不應於身而生邪命。應當以身修三種淨施。 liễu tri thử dĩ bất ưng ư thân nhi sanh tà mạng 。ứng đương dĩ thân tu tam chủng tịnh thí 。 何等為三謂身淨施。壽命淨施。受用淨施。是身無常。 hà đẳng vi/vì/vị tam vị thân tịnh thí 。thọ mạng tịnh thí 。thọ dụng tịnh thí 。thị thân vô thường 。 應當往詣一切眾生所親近承事。欲何所作。 ứng đương vãng nghệ nhất thiết chúng sanh sở thân cận thừa sự 。dục hà sở tác 。 或如僕使或如弟子。離諸諂誑身過失等。 hoặc như bộc sử hoặc như đệ-tử 。ly chư siểm cuống thân quá thất đẳng 。 是身無常。唯出入息為壽命因。寧造罪惡。 thị thân vô thường 。duy xuất nhập tức vi/vì/vị thọ mạng nhân 。ninh tạo tội ác 。 是身無常。應於愛樂受用不生耽著。一切當捨。 thị thân vô thường 。ưng ư ái lạc thọ dụng bất sanh đam trước 。nhất thiết đương xả 。 復次善男子。菩薩以身觀身念處。 phục thứ Thiện nam tử 。Bồ Tát dĩ thân quán thân niệm xứ 。 應觀自身及一切眾生身等同佛身。威神加持得離纏縛。 ưng quán tự thân cập nhất thiết chúng sanh thân đẳng đồng Phật thân 。uy thần gia trì đắc ly triền phược 。 然觀自身及一切眾生身與如來身無漏法性 nhiên quán tự thân cập nhất thiết chúng sanh thân dữ Như Lai thân vô lậu pháp tánh 彼相無異故。應如是知。又無畏授所問經說。 bỉ tướng vô dị cố 。ưng như thị tri 。hựu vô úy thụ sở vấn Kinh thuyết 。 謂我此身非先所集。漸次散壞。譬若微塵。 vị ngã thử thân phi tiên sở tập 。tiệm thứ tán hoại 。thí nhược/nhã vi trần 。 九竅流溢如瘡疱門。又諸毛孔有嚩羅弭迦。 cửu khiếu lưu dật như sang 疱môn 。hựu chư mao khổng hữu phược La nhị Ca 。 猶如毒蛇依止而住。身如聚沫體性怯弱。 do như độc xà y chỉ nhi trụ/trú 。thân như tụ mạt thể tánh khiếp nhược 。 如水上泡暫生即滅。亦如陽焰本無有體。 như thủy thượng phao tạm sanh tức diệt 。diệc như dương diệm bổn vô hữu thể 。 身如芭蕉中無有實。身如幻事為他教勅。 thân như ba tiêu trung vô hữu thật 。thân như huyễn sự vi/vì/vị tha giáo sắc 。 身如惡友多諸諍訟。是身如猴性唯輕躁。 thân như ác hữu đa chư tranh tụng 。thị thân như hầu tánh duy khinh táo 。 是身如讎常伺其短。是身如賊機巧貪取。 thị thân như thù thường tý kỳ đoản 。thị thân như tặc ky xảo tham thủ 。 是身如囚常被縛戮。是身如冤不可愛樂。 thị thân như tù thường bị phược lục 。thị thân như oan bất khả ái lạc/nhạc 。 亦如魁膾能斷其命。又復此身如空聚落中無有我。 diệc như khôi quái năng đoạn kỳ mạng 。hựu phục thử thân như không tụ lạc trung vô hữu ngã 。 如陶家輪無暫停止。如滓穢瓶不淨充滿。 như đào gia luân vô tạm đình chỉ 。như chỉ uế bình bất tịnh sung mãn 。 身如癰疽挃唯痛楚。身如朽宅不久遷壞。 thân như ung thư trất duy thống sở 。thân như hủ trạch bất cửu Thiên hoại 。 身如漏舡無堪濟渡。身如坏器漸當沮壞。 thân như lậu hang vô kham tế độ 。thân như khôi khí tiệm đương tự hoại 。 又復此身如河岸樹必為駃流之所漂動。身如旅泊多諸艱苦。 hựu phục thử thân như hà ngạn thụ tất vi/vì/vị 駃lưu chi sở phiêu động 。thân như lữ bạc đa chư gian khổ 。 身如邸舍妄執主宰。如伺盜者常生暴惡。 thân như để xá vọng chấp chủ tể 。như tý đạo giả thường sanh bạo ác 。 乃至是身如癡小兒要當守護。彼經復說。 nãi chí thị thân như si tiểu nhi yếu đương thủ hộ 。bỉ Kinh phục thuyết 。 如是種種不淨之身。由我慢愚癡妄為光潔。 như thị chủng chủng bất tịnh chi thân 。do ngã mạn ngu si vọng vi/vì/vị quang khiết 。 智者所觀猶如穢瓶。眼鼻口等眵涕流出。 trí giả sở quán do như uế bình 。nhãn tỳ khẩu đẳng si thế lưu xuất 。 云何於此多生貪慢。又彼偈云。 vân hà ư thử đa sanh tham mạn 。hựu bỉ kệ vân 。  如愚癡童子  洗炭欲令白  như ngu si Đồng tử   tẩy thán dục lệnh bạch  設盡此生中  求白不可得  thiết tận thử sanh trung   cầu bạch bất khả đắc  亦如無智人  洗身欲令潔  diệc như vô trí nhân   tẩy thân dục lệnh khiết  屢加於澡沐  至死不能淨  lũ gia ư táo mộc   chí tử bất năng tịnh  菩薩觀於身  九竅瘡疱門  Bồ Tát quán ư thân   cửu khiếu sang 疱môn  八十千戶虫  依身而所住  bát thập thiên hộ trùng   y thân nhi sở trụ  菩薩觀於身  如刻木眾像  Bồ Tát quán ư thân   như khắc mộc chúng tượng  筋骨假連持  應知無主宰  cân cốt giả liên trì   ứng tri vô chủ tể  菩薩觀於身  或受他飲食  Bồ Tát quán ư thân   hoặc thọ/thụ tha ẩm thực  應知同狐狼  來食自身肉  ứng tri đồng hồ lang   lai thực/tự tự thân nhục 論曰。由飲食資助成廣大行。 luận viết 。do ẩm thực tư trợ thành quảng đại hạnh/hành/hàng 。 如是處處應當了知。受念處者。如寶髻經說。善男子。 như thị xứ xứ ứng đương liễu tri 。thọ niệm xứ giả 。như bảo kế Kinh thuyết 。Thiện nam tử 。 菩薩以受觀受念處了知眾生。依止大悲得如是樂。 Bồ Tát dĩ thọ/thụ quán thọ niệm xứ liễu tri chúng sanh 。y chỉ đại bi đắc như thị lạc/nhạc 。 若一切眾生無有解脫。 nhược/nhã nhất thiết chúng sanh vô hữu giải thoát 。 應當修習以受觀受念處。我當被大悲甲攝受調伏一切眾生。 ứng đương tu tập dĩ thọ/thụ quán thọ niệm xứ 。ngã đương bị đại bi giáp nhiếp thọ điều phục nhất thiết chúng sanh 。 悉以彼樂滅除眾苦。 tất dĩ bỉ lạc/nhạc diệt trừ chúng khổ 。 我以大悲令貪行眾生了知樂受離於貪染。 ngã dĩ đại bi lệnh tham hạnh/hành/hàng chúng sanh liễu tri lạc thọ ly ư tham nhiễm 。 我以大悲令瞋行眾生了知苦受離諸過失。 ngã dĩ đại bi lệnh sân hạnh/hành/hàng chúng sanh liễu tri khổ thọ ly chư quá thất 。 我以大悲令癡行眾生了知不苦不樂受捨俱生癡。 ngã dĩ đại bi lệnh si hạnh/hành/hàng chúng sanh liễu tri bất khổ bất lạc thọ xả câu sanh si 。 又彼樂受不壞苦受不減不苦不樂受離於對治則無無明。 hựu bỉ lạc thọ bất hoại khổ thọ bất giảm bất khổ bất lạc thọ ly ư đối trì tức vô vô minh 。 若無無明彼何名受。云何了知一切無常及無我等。 nhược/nhã vô vô minh bỉ hà danh thọ/thụ 。vân hà liễu tri nhất thiết vô thường cập vô ngã đẳng 。 然此樂受即無常性。苦受即逼迫性。 nhiên thử lạc thọ tức vô thường tánh 。khổ thọ tức bức bách tánh 。 不苦不樂受即寂靜性。 bất khổ bất lạc thọ tức tịch tĩnh tánh 。 由此了知若樂若苦無常無我等。又無盡意經云。 do thử liễu tri nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ vô thường vô ngã đẳng 。hựu Vô tận ý Kinh vân 。 若受苦時當念一切惡道眾生起大悲心。 nhược/nhã thọ khổ thời đương niệm nhất thiết ác đạo chúng sanh khởi đại bi tâm 。 攝除於瞋離於顛倒分別受等。又法集經偈云。 nhiếp trừ ư sân ly ư điên đảo phân biệt thọ/thụ đẳng 。hựu pháp tập Kinh kệ vân 。  說受為領納  領納復為誰  thuyết thọ/thụ vi/vì/vị lĩnh nạp   lĩnh nạp phục vi/vì/vị thùy  受者離於受  差別不可得  thọ/thụ giả ly ư thọ/thụ   sái biệt bất khả đắc  智者觀於受  住如是念處  trí giả quán ư thọ/thụ   trụ/trú như thị niệm xứ  彼相如菩提  光明遍寂靜  bỉ tướng như Bồ-đề   quang minh biến tịch tĩnh 大乘集菩薩學論卷第十六 Đại Thừa Tập Bồ-Tát Học Luận quyển đệ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:40:48 2008 ============================================================